我再也不買中文翻譯電腦書了

翻譯品質真是參差不齊,如果書原本就寫得不好而翻譯又很糟糕,那是多麼痛苦的事。

自從開始上班後,為了趕快學習以前沒什麼深入研究的技術,除了在網路上找尋相關的 tutorial 之外,也到書店裡買了幾本書來看。其中某一本書因為原文與中譯版價差了將近 1000 元新台幣,在價格考量與「自以為讀中文會很快」的考量下,索性就拿了該書的中譯版本。

看標題就知道了,我看這本書是多麼地痛苦,從第二章開始就不知所云了,雖然譯者將原文名詞翻譯得還算傳神,但是一整段由傳神名詞所串起的句子只會讓我想說:「媽你看啦~這書是寫給鬼看的喔?」頓時覺得要看懂這種中文字,可能比看懂原來的英文句子還難還慢。偏偏這本書講的內容是教人家怎麼「表達」的,感覺起來真有點諷刺(我沒有洩漏到是哪本書吧 XD 原作者別告我~)

不知道是不是碩班時看 paper 所訓練出來的看英文句子的習慣,讓我決定我再也不買中文翻譯的電腦書籍了!只有在該書是使用中文的作者原創的才會考慮。

  • Yinyin

    請問是 ora 出版的 Master Regular ******** 嗎?

    最近敗了幾本 ora 的書,感覺翻譯有點不像以前好了,大陸用語也出現很多,接下來還不知道敗不敗的下去 orz

  • To Yinyin,

    出版社猜中了,而我跟你有一樣的想法 :p

  • 感覺翻譯有點不像以前好了,大陸用語也出現很多.