我不喜歡自動播放 貼紙

我不喜歡自動播放我不喜欢自动播放No Autoplay断固反対自ら再生

發表「可以不要自動播放音樂嗎?」一文之後,發現蠻多人都有一樣的感想,加上網友 MILO 的建議,所以我就作了一個小貼紙,如果覺得它不錯的話,歡迎自由取用!

以下是使用這張貼紙的注意事項:

UPDATE: 新增「简体中文」、「English」及「日本語」版本。

  • Pingback: Nelson 的閃光區()

  • Pingback: 『可以不要自動播放音樂嗎?』 « YORKXIN×YORKXIN()

  • but

    日文有一點奇怪
    建議使用「自動再生 断固反対」

  • 「再生」的意思好像是「replay」?

  • Pingback: 去除音乐播放器 at E-space()

  • 亂入:P

    敝人也覺得應該是再生:P
    日文replay音樂會寫リピート(repeat)再生:)

  • 感謝兩位的指教,我剛才到 goo 去查了一下:

    再生(さいせい):
    録音・録画したものを機械にかけてもとの音・画像を出すこと。

    放送(ほうそう):
    多数の人に同時に聴取されることを目的として、電波によって音声または音声と映像を受信装置に送ること。一定区域内の人々に対して有線で行われるものについてもいう

    感覺「再生」有 play 的意義;「放送」有 broadcast 的意義。

    所以我改過來囉。

  • but

    「自ら」感覺也不太對
    「自ら」是副詞,不能修飾後面的「再生」(在這裡是名詞)
    「自ら」要接「再生」,後面就勢必要有「する」
    所以最好是「自動再生」或「オートプレイ」

    另外,日文句法是動詞在後面,所以「断固反対」寫在前面很不自然。

    「自動再生 断固反対」
    「自動再生 断固反対を」
    「自動再生に 断固反対」
    「自動再生に 断固反対を」

    一般標語都會這樣寫。

    人権擁護法断固反対、首都移転に断固反対、首都移転に断固反対…etc.

    不好意思對日文太挑 m(_ _)m

  • 感謝 but 大大的指教,我又學到東西了。

    其實我也知道日文的動詞都是擺在後面,只是當初想要跟前面的中英版本有一致性才私自擺到前面,不過現在還是照著您的建議將它改正吧!

    再次感謝您不吝賜教 m(_ _)m。

  • but

    如果想要維持順序的話,那就作弊吧!
    「No 自動再生」
    「ノー! 自動再生」
    之類的:)